Онлайн

Вещь драгоценная: армянские рукописи в Российской национальной библиотеке

2019-11-18 22:51 , Минутка истории, 432

Вещь драгоценная: армянские рукописи в Российской национальной библиотеке

Количество армянских рукописей в Российской национальной библиотеке невелико – их немногим более сотни. Однако эти рукописные книги и документы на армянском языке представляют бесспорный интерес с разных точек зрения: разнообразием жанров, особенностями книжного искусства, широким временным охватом и географическим диапазоном, историей их бытования и поступления в библиотеку.

Сборник, содержащий Псалтирь, Часослов и несколько текстов учебного характера. 1554 г., Марас. Переписчик Степаннос.
254 л. 20,5х15,5 см. Пергамен. Почерк болорагир. Заставки, инициалы.
Палимпсест (написано по смытому тексту неустановленного содержания)

Первая армянская рукопись в Императорской Публичной библиотеке – миниатюрный сборник заклинаний, переписанный 1663 г. в Стамбуле, – поступила в 1805 г. благодаря секретарю Российского посольства в Париже П.П. Дубровскому, обширное собрание которого положило основание Отделу рукописей. Армянский фонд пополнялся, в основном, отдельными поступлениями, исключение составляет лишь одна коллекция. В 1891 г. из Каменец-Подольска поступили 44 рукописные книги, принадлежавшие армяно-католической церкви этого города.

Впоследствии библиотека продолжает приобретать рукописные материалы на армянском языке; здесь также хранится сборник-«Шаракноц», переписанный в 1673 г. и обильно украшенный заставками и инициалами.

Шаракноц. 1673 г. Переписчик Епрем.
200 л. 12,5х8,5 см. Пергамент. Болорагир.

С точки зрения содержания, большинство рукописных книг принадлежат к литературе религиозного характера: это Евангелия, Псалтыри, синаксари, служебники, требники, молитвенники, сборники проповедей, жития, духовная поэзия и пр.

Йовханнэс Драсханакертци. История Армении.
1831 г., Тбилиси.
144 л. 20,7х16,5 см. Бумага. Скоропись.

Представлена и светская, в том числе, научная литература, например, судебник Мхитара Гоша в сборнике, датированном 1404 г., история Армении Йовханеса Драсханакертци (закончена перепиской в 1831 г. в Тбилиси), армяно-кипчакский словарь в списке XVI-XVII в., сборники географических и астрономических сочинений, трактаты по логике и грамматике, произведения художественной литературы, в том числе перевод с греческого «Повести об Александре Македонском» в списке 1653 г., и многое другое.

Армяно-кипчакский словарь. XVI-XVII в.
141 л. 31х19,5 см. Бумага. Почерк нотрагир. Весь текст армянкой графикой, в переводах армянских слов встречаются польские слова

Сборник географических и астрономических сочинений. После 1615 г.
127 л. 20х14,5 см. Бумага. Почерк болорагир. Рисунки чернилами

Повесть об Александре Македонском.
Перевод с греческого языка краткой редакции «Деяний Александра Македонского» Псевдо-Каллисфена.
1653 г. Переписчик Йован.
155 л. 13,5х9,7 см. Бумага. Нотрагир

Стоит отметить и материалы документального характера – послания армянских католикосов разным лицам, в том числе русскому генералу П.П. Сухтелену, принимавшему участие в освобождении Еревана.

Епрем, Католикос. Послание генералу Павлу Петровичу Сухтелену с выражением признательности.
3 мая 1828 г. Тбилиси.
1 л. 42х25,5 см. Бумага. Скоропись.

Наиболее древние рукописи относятся приблизительно к XI-XII в.: фрагмент Евангелия, один лист из Евангелия от Иоанна, использованный для крышки переплета, два листа из Жития св. Маринэ.

Житие св. Маринэ. Фрагмент. XII в. 2 л. 24,5х16,3 см. Бумага. Почерк болорагир с элементами маюскульного письма

Самая ранняя точная дата – 1319 – проставлена в колофоне Четвероевангелия, переписанного Йовсебом в Нахичивани. В фонде есть и один палимпсест, нижний слой которого написан, вероятно, в XI-XII в. письмом еркатагир, а верхний слой, представляющий собой сборник разных сочинений, датирован 1554 г.

Евангелие от Иоанна. Фрагмент. XI-XII в.
Один пергаменный лист, сложенный вдвое, разрезанный и использованный для защитных листов переплета более поздней рукописи.
Почерк еркатагир

Наиболее поздние рукописи относятся к началу XX в., в их числе «Песня о соколе» Максима Горького в переводе Г. Айкуни, с посвящением автору.

Производит впечатление и география мест переписки армянских книг: список достаточно пространен: это – Эчмиадзин и Нихичевань, Стамбул, Амасья и Битлис, Исфахан, Тбилиси, Львов и Каменец-Подольск, Феодосия и Старый Крым (Солхат), Венеция, Москва и С.-Петербург.

При таком временном и географическом «разбросе» следует ожидать значительного разнообразия в оформлении книги и трудно говорить о едином процессе развития армянского книжного искусства, и все же очевидно, что разные мастера зачастую копировали или подражали более ранним образцам, обеспечивая таким образом некое единство внешнего вида рукописей, созданных в разных местах.

Четвероевангелие.
1635 г., Балэш (Битлис). Переписчик и художник Сахак Балишеци. Заказчица Мариам.
292 л. 16,2х11,5 см. Пергамен
т. Почерк болорагир

Ярким примером этого служат две книги: Четвероевангелие, которое в 1635 г. в г. Балэш (Битлис, Турция) переписал и проиллюстрировал миниатюрами мастер Сахак (Исаак) Балишеци, и «Шаракноц», переписанный, украшенный и переплетенный в 1645 г. в Кафе (Феодосии) мастером Николайосом. Удивительно то, что и тонким белым пергаменом, и внутренним убранством, и тисненым кожаным переплетом, и красным обрезом обе книги настолько похожи, что кажется, они сделаны в одной мастерской.

Шаракноц.
1645 г., Кафа (Феодосия). Переписчик, художник и переплетчик Николайос.
402 л. 13,7х9,7 см.. Пергамен. Болорагир

Исследователи творчества Николайоса пришли к выводу, что он копировал более ранние образцы – имеющиеся в его распоряжении армянские рукописи киликийской школы XIII в. Видимо, и живший в Турции мастер Сахак Балашеци черпал свое вдохновение из того же источника.

Четвероевангелие было подарено в 1887 г. известным коллекционером византийского искусства А. В. Звенигородским, а «Шаракноц» в 1814 г. Артемий Богданов-Араратский (Арутюн Валаршапатци) передал директору Библиотеки А.Н. Оленину, сопроводив свой дар письмом следующего содержания:

«Ваше превосходительство Милостивый государь!
Родясь в древней Армении, … я от младенчества почти до совершенных лет испытывал в отечестве моем одни только бедствия. …Его благий промысл… меня… водворил на земле обетованной – России! Наполненный по Боге безпредельной благодарности к святой Русской земле, … я желаю … внести в публичную Его Императорского Величества библиотеку подносимую при сем книгу – вещь для меня драгоценную – и я готов принести все мое драгоценное, что имею и впредь иметь буду.
Книга сия называется Шар-Акан … или нить драгоценных камений. Она есть каноник, заключающий в себе молитвенные и хвалебные песни повседневной церковной службы и всех праздников Божиих и святых его угодников, разделенный на восемь гласов с нотами.

…Рукопись оного каноника писана в городе Кефе некоторым армянином Никогосом по просьбе и на иждивении священника Терминаса, по церковному армянскому счислению 1093 года, или за 170 лет перед сим, во время верховного патриарха Филиппоса и епархиального его начальника в Кефе архиепископа Хочетура. … Написанные в ней по золоту изображения праздников Божиих и святых угодников, хотя и не представляют и посредственного художества, но могут заслуживать уважения доже потому, что Никогос как чистописанию, так и живописи учился сам собою, без всякого руководства, и никому в том, кроме собственного тщания не обязан; даже и переплетал сам. О чем именно он в книге сей изъясняется…».

Шаракноц.
1645 г., Кафа (Феодосия). Переписчик, художник и переплетчик Николайос. (Дар Артемия Араратского.)
402 л. 13,7х9,7 см.. Пергамент. Болорагир. Миниатюра «Рождество» и начало текста с заставкой

Лента

Рекомендуем посмотреть